Sobre el buque actúan dos medios, el acuático y la atmósfera, en ambos ocurren fenómenos que influyen para que el buque no navegue sobre la derrota planificada, estos fenómenos se estudian a profundidad en las disciplinas de Oceanografía y Meteorología náutica las cuales forman parte de las ciencias náuticas.
En el articulo anterior se resolvieron las tareas directa e inversa del abatimiento y la deriva por separado, en este trataremos el efecto conjunto del abatimiento y la deriva y como contrarrestarlo.
I.- TAREA DIRECTA CONSIDERANDO ABATIMIENTO Y DERIVA. Fig.2
1.- Trazamos el Rumbo Verdadero (Rv) sobre la carta a partir de la ultima posición del buque (Punto A).
2.- Determinamos el ángulo de abatimiento µ intuitivamente en su condición de experimentado marino o por la tablas confeccionadas a tales efecto , teniendo en cuenta la obra viva del buque su velocidad , la dirección del viento aparente e intensidad. Fig. 1
Fig. 1
5.- Hallamos y trazamos el Rs = Rea = Rv ± a
+ cuando el viento nos da por babor (Br)
- cuando el viento nos da por estribor (Er)
6.- Sobre el Rs a partir del Punto A marcamos el vector de las velocidad del buque Vc = AB.
7.- Desde el punto B marcamos el vector Vb= BC o sea la dirección e intensidad de la corriente.
8.- La unión del punto A con el punto C, nos mostrara el vector de la Veb = Vf = AC que nos indicara cual es la derrota efectiva total Ret que llevara el buque , considerando a y b o sea la derrota real .
t = a ± b Ret= Rf = Rv ± t t - Letra griega tao
II.- TAREA INVERSA CONSIDERANDO ABATIMEITNO Y DERIVA . Fig. 3
1.- Se traza la derrota real que se quiere seguir Rf = Rei
2.- En el Punto de inicio de la travesía (A) , se traza la dirección e intensidad de la corriente (Vb)=AC.
3.- En la saeta del vector de la velocidad de la corriente (punto C) y con una apertura del compás igual
a la velocidad del buque Vc, cortamos el Rf en el (punto B), la dirección del vector Vc , nos dara
el Rs.
4.- Colocamos uno de los bordes de la regla paralela sobre la BC y la deslizamos hasta el punto A en
el cual trazamos el Rs.
5.- Determinamos el ángulo de abatimiento a , considerando Rs » Rv , por el mismo procedimiento
visto en el punto 2 de la tarea directa.
6.- Hallamos Rv = Rs ± a - Cuando el viento nos da por babor (Br)
+ Cuando el viento nos da por estribor (Er)
7.- Trazamos a partir del punto A el Rv.
Fig. 3
III.- HORA Y LECTURA DE LA CORREDERA DEL MOMENTO DE ESTAR POR EL TRAVÉS DE UN FARO U OBJETO. Fig.4
1.- Se resuelve en la carta náutica la tarea directa o inversa considerando la corriente y la deriva según los procedimientos expuestos en los acápites I Y II del presente artículo.
2.- Una ves representados en la carta náutica los Rv, Rs y Rf.
3.- Se calcula la demora al momento del través con el faro .
D = Rv ± 90º
4.- Se traza desde el Faro la demora inversa del Través prolongándola hasta que corte al Rf en el punto C DiT = D ± 180º + cuando D es mayor de 180º
- cuando D es menor de 180º
5.- En el Punto C se traza en dirección contraria al vector de la corriente una línea hasta que corte al Rs en el punto B.
6.- Si la hora y la lectura de la corredera en el punto A fuese H1 Y LC1, ¿ Cual sería la hora y lectura de la corredera en el momento del través ( punto B).
7.- Sobre la carta se determina la distancia del segmento AB que sería igual a Ss que en el caso que a sea < de 3º será igual a Sc, este segmento se mide con el compás de punta seca en la escala de la latitud de la carta náutica a la altura de la latitud media del lugar por donde estemos navegando.
8.- Se procede a calcular la hora del través.
Tm = Sc. 60 Hay tablas y gráficas con los cuales podemos hallar este tiempo
Vn
Tm Tiempo en minutos Sc Espacio en millas náuticas V velocidad en nudos
H2 = H1 + Tm
9.- Se halla la lectura de la corredera del través.
LC2 = LC1 + Sc Hay tablas y gráficos que nos permiten hacer estos cálculos
Kc
Kc = 1 + D%
100
Fig.4
IV.- HALLAR HORA Y LECTURA DE LA CORREDERA DEL MOMENTO DE ESTAR A UNA DEMORA DETERMINADA DEL FARO U OBJETO.
1.- Se traza la derrota planificada Rf, el Rs y un segmento pequeño del Rv a partir del punto A desde el cual se va a comenzar a considerar el abatimiento y la deriva. Según acápites I y II de este artículo.
2.- Se traza la demora inversa desde la cual deseamos observar el Faro Di = D ± 180º,
+ Cuando D es menor de 180º y - Cuando es mayor de 180 , hasta que corte al Rf en el punto
C.
3.- Desde el punto C en dirección contraria a la dirección de la corriente se traza una línea hasta que corte al Rs en el punto B.
4.- El segmento AB= Sc cuando a < 3º.
5.- Se procede de idéntica forma a los incisos 7, 8 y 9 del acápite III para hacer los cálculos de H2 y LC2
V.- HALLAR HORA Y LECTURA DE LA CORREDERA DEL MOMENTO DE AVISTAR UN
FARO.
1.- Se traza la derrota planificada Rf, el Rs y un segmento pequeño del Rv a partir del punto A desde el cual se va a comenzar a considerar el abatimiento y la deriva. Según acápites I y II de este artículo.
2.- Se determina por formulas o tablas la distancia a la cual avistaremos el Faro Ver artículo anterior relacionado con la “Distancia de visibilidad de los objetos en la mar”.
Dm = Dh + De según sea de día o de noche.
Dm- Distancia a la cual se vera el faro de dia.
Dh- Distancia al horizonte para la altura del faro.
De- Distancia al horizonte para la altura del observador .
Cuando naveguemos de noche hay que tener en cuanta el alcance lumínico de los faros
3.- Con la apertura del compás igual a Dm, marcamos en la escala de la latitud media del lugar por donde naveguemos esa distancia.
4.- Haciendo centro en el Faro trazamos la circunferencia con radio Dm hasta que corte el Rf en el punto C.
5.- Se procede de idéntica forma de los incisos 7, 8 y 9 del acápite III para determinar la hora y lectura de la corredera en que avistaremos el faro.
Grado |
metros/seg. |
Nudos |
km/h |
Español |
Inglés |
Efecto en la mar |
Símbolo |
0 |
0 - 0.2 |
< de 1 |
0 - 2 |
Calma |
Calm |
La mar está como un espejo. |
|
1 |
0.3 - 1.5 |
1 - 3 |
2 - 6 |
Ventolina |
Light air |
La mar empieza a rizarse. |
|
2 |
1.6 - 3.3 |
4 - 6 |
7 - 11 |
Brisa muy débil |
Light breeze |
Olas pequeñas que no llegan a romper. |
|
3 |
3.4 - 5.4 |
7 - 10 |
12 - 19 |
Brisa débil, flojo |
Gentle breeze |
Olas cuyas crestas empiezan a romper. Borreguillos dispersos. |
|
4 |
5.5 - 7.9 |
11 - 16 |
20 - 29 |
Bonacible, brisa moderada |
Moderate breeze |
Olas un poco largas. Numerosos borreguillos. |
|
5 |
8.0 - 10.7 |
17 - 21 |
30 - 39 |
Brisa fresca, fresquito |
Fresh breeze |
Olas moderadas y alargadas. Gran abundancia de borreguillos y eventualmente algunos rociones. |
|
6 |
10.8 - 13.8 |
22 - 27 |
40 - 50 |
Fresco, Brisa fuerte, moderado |
Strong breeze |
Comienza la formación de olas grandes. Las crestas de espuma blanca se ven por doquier. Aumentan los rociones y la navegación es peligrosa para embarcaciones menores. |
|
7 |
13.9 - 17.1 |
28 - 33 |
51 - 61 |
Frescachón, viento fuerte |
Near gale |
La espuma es arrastrada en dirección del viento. La mar es gruesa. |
|
8 |
17.2 - 20.7 |
34 - 40 |
62 - 74 |
Temporal, viento duro |
Gale |
Olas altas con rompientes. La espuma es arrastrada en nubes blancas. |
|
9 |
20.8 - 24.4 |
41 - 47 |
75 - 87 |
Temporal fuerte, viento muy duro |
Strong Gale |
Olas muy gruesas. La espuma es arrastrada en capas espesas. La mar empieza a rugir. Los rociones dificultan la visibilidad. |
|
10 |
24.5 - 28.4 |
48 - 55 |
88 - 101 |
Temporal duro |
Storm |
Olas muy gruesas con crestas empenachadas. La superficie de la mar parece blanca. Visibilidad reducida. La mar ruge. |
|
11 |
28.5 - 32.6 |
56 - 63 |
102 - 117 |
Temporal muy duro, borrasca |
Violent Storm |
Olas excepcionalmente grandes (los buques de mediano tonelaje se pierden de vista). Mar completamente blanca. Visibilidad muy reducida. La navegación se hace imposible. |
|
12 |
> de 32.7 |
> de 64 |
> de 118 |
Temporal huracanado |
Hurricane |
El aire está lleno de espuma y de rociones. La visibilidad es casi nula. Se imposibilita toda navegación. |
|
Equivalencia idiomática
Castellano |
Catalán |
Inglés |
Francés |
Italiano |
calma |
calma |
calm |
calme |
calma |
ventolina |
ventolina |
light air |
très légère brise |
bava di vento |
brisa muy débil |
vent fluixet |
light breeze |
légère brise |
brezza leggera |
brisa débil, flojo |
vent fluix |
gentle breeze |
petite brise |
brezza tesa |
bonacible, brisa moderada |
vent moderat |
moderate breeze |
jolie brise |
vento moderato |
brisa fresca, fresquito |
vent fresquet |
fresh breeze |
bonne brise |
vento teso |
brisa fuerte, moderado |
vent fresc |
strong breeze |
vent frais |
vento fresco |
frescachón, viento fuerte |
vent fort |
near gale |
grand frais |
vento forte |
temporal |
temporal |
gale |
coup de vent |
burrasca |
temporal fuerte |
temporal fort |
strong gale |
fort coup de vent |
burrasca forte |
temporal duro |
temporal molt fort |
storm |
tempéte |
tempesta |
temporal muy duro |
temporal violent |
violent storm |
violente tempéte |
tempesta violenta |
temporal huracanado |
huracà |
hurricane |
ouragan |
uragano |
Historia
La escala fue creada por el comandante naval irlandés, Sir Francis Beaufort, alrededor de 1805. La escala inicial no tenía velocidades de vientos, sino que detallaba un conjunto de condiciones cualitativas desde 0 a 12 de acuerdo a cómo navíoactuaría bajo cada una de ellas, desde “apenas suficiente para maniobrar” hasta “insostenible para las velas”. La escala se transformó en un parte estándar de las bitácoras para navíos de la Marina Real a fines de los 1830s.
La escala fue adaptada para uso no naval a partir de los 1850s, cuando los números de Beaufort se asociaron con el número de rotaciones de un anemómetro. Esta relación sólo se estandarizó en 1923, y la medida fue ligeramente alterada algunas décadas más tarde para mejorar su utilidad para los meteorólogos. Hoy se numera usualmente a los huracanes con valores entre 12 y 16 utilizando la Escala de Huracanes de Saffir-Simpson, donde un huracán de categoría 1 lleva un número de Beaufort de 12, uno de categoría 2, Beaufort 13, etc.
La escala de Douglas nos indica el estado de la mar de acuerdo a la altura del oleaje:
Grado |
Denominación |
Altura de las olas |
Aspectos del mar |
Equivalencia Beaufort |
0 |
CALMA |
0 metros |
La mar está como un espejo. |
0 |
1 |
RIZADA |
0-0.2 |
Mar rizada con pequeñas crestas pero sin espuma |
1 y 2 |
2 |
MAREJADILLA |
0.2-0.5 |
Pequeñas ondas cuyas crestas empiezan a romper |
3 |
3 |
MAREJADA |
0.5-1.25 |
Olas pequeñas que rompen. Se forman frecuentes borreguillos. |
4 |
4 |
FUERTE MAREJADA |
1.25-2.5 |
Olas moderadas de forma alargada. Se forman muchos borreguillos. |
5 |
5 |
GRUESA |
2.5-4 |
Se forman grandes olas con crestas de espuma blanca por todas partes |
6 |
6 |
MUY GRUESA |
4-6 |
La mar empieza a amontonarse y la espuma blanca de las crestas es impulsada por el viento. |
7 |
7 |
ARBOLADA |
6-9 |
Olas altas. Densas bandas de espuma en la dirección del viento y la mar empieza a romper. El agua pulverizada dificulta la visibilidad. |
8 y 9 |
8 |
MONTAÑOSA |
9-14 |
Olas muy altas con crestas largas y rompientes. La espuma va en grandes masas en la dirección del viento y la superficie del mar aparece casi blanca. Las olas rompen brusca y pesadamente. Escasa visibilidad. |
10 y 11 |
9 |
ENORME |
+ de 14 |
El aire está lleno de espuma y agua pulverizada. La mar completamente blanca. Visibilidad prácticamente nula. |
12 |
Equivalencia idiomática
Castellano |
Català |
English |
Français |
Italiano |
mar calma |
mar plana |
calm sea |
mer calme |
mare calmo |
mar rizada |
mar arrissada |
rippled sea |
mer ridée |
mare quasi calmo |
marejadilla |
marejol |
smooth sea |
mer belle |
mare poco mosso |
marejada |
maror |
slight sea |
mer peu agitée |
mare mosso |
fuerte marejada |
forta maror |
moderate sea |
mer agitée |
mare molto mosso |
mar gruesa |
maregassa |
rough sea |
mer forte |
mare agitato |
mar muy gruesa |
mar brava |
very rough sea |
mer très forte |
mare molto agitato |
mar arbolada |
mar desfeta |
high sea |
mer grosse |
mare grosso |
mar montañosa |
mar molt alta |
very high sea |
mer très grosse |
mare molto grosso |
mar enorme |
mar enorme |
phenomenal sea |
mer énorme |
mare tempestoso |